Chinese EFL Teachers' Perceptions of Subtitles' Effects on English Comprehension and Vocabulary Acquisition: Subtitles' Effects on English Capability

Chinese EFL Teachers' Perceptions of Subtitles' Effects on English Comprehension and Vocabulary Acquisition: Subtitles' Effects on English Capability

Yilan Xu, Eoin Jordan, Yuanzhe Li
DOI: 10.4018/IJCALLT.315622
OnDemand:
(Individual Articles)
Available
$37.50
No Current Special Offers
TOTAL SAVINGS: $37.50

Abstract

This article reports on a qualitative study that evaluated Chinese EFL (English as a Foreign Language) teachers' perceptions of the effects of four different subtitling modes on English comprehension and vocabulary acquisition of learners in secondary education. The four types of subtitles refer to no subtitles, Chinese subtitles, English subtitles, and bilingual subtitles in audiovisual materials. The results of the study indicated that interviewees regarded the use of no subtitles as the least effective of the modes for enhancing students' language proficiency. Chinese subtitles were perceived to assist students with comprehension of content but were less effective at enabling them to recall and memorize English lexis. English subtitles were perceived to aid comprehension of the content to some degree, while also inspiring learners to develop their English vocabulary knowledge. Bilingual subtitles were considered to enhance both students' English comprehension and vocabulary acquisition.
Article Preview
Top

2. Definition Of Key Terms

2.1 Subtitles

In previous studies, various terminology is used to describe the different styles of presenting words on a screen. Markham et al. (2001, p. 440) claims that subtitles “refer to on-screen texts in the form of audience native language combined with a second language soundtrack, while captions refer to on-screen texts as a given language same with the language in the soundtrack”. However, according to Neves (2008), there is no difference in the definitions of subtitling and captioning, although some believe that the distinction is that captioning is an auxiliary for the deaf and the hearing-impaired, while subtitling is intended for all viewers. It is also noted that Vanderplank (2019) uses the term ‘closed captions’ to describe subtitles in the same language as audio. Black (2021) uses the terms intralingual and interlingual subtitles, where intralingual subtitles refer to those that are in the same language as the spoken language on the audiovisual material, while interlingual subtitles are intended to provide a translation for the source language of the material. In this study, the term “subtitles” is employed to all forms of on-screen text, including examples given in this paragraph, that are accompanied by audio of the same or similar meaning, either in the same or another language.

Complete Article List

Search this Journal:
Reset
Volume 14: 1 Issue (2024)
Volume 13: 1 Issue (2023)
Volume 12: 5 Issues (2022)
Volume 11: 4 Issues (2021)
Volume 10: 4 Issues (2020)
Volume 9: 4 Issues (2019)
Volume 8: 4 Issues (2018)
Volume 7: 4 Issues (2017)
Volume 6: 4 Issues (2016)
Volume 5: 4 Issues (2015)
Volume 4: 4 Issues (2014)
Volume 3: 4 Issues (2013)
Volume 2: 4 Issues (2012)
Volume 1: 4 Issues (2011)
View Complete Journal Contents Listing