A Case Study of Technology-Assisted Flipped Learning in Enhancing Learner Translation Capabilities and Its Mitigated Challenges

A Case Study of Technology-Assisted Flipped Learning in Enhancing Learner Translation Capabilities and Its Mitigated Challenges

Nhat Quang Nguyen, Kean Wah Lee, Csaba Zoltan Szabo, Dung Ngoc Phuong Nguyen
DOI: 10.4018/IJCALLT.291109
OnDemand:
(Individual Articles)
Available
$37.50
No Current Special Offers
TOTAL SAVINGS: $37.50

Abstract

This study presents a flipped classroom approach tailored to provide dynamic instructional learning of one translation module in Vietnam. The model took consideration of relevant factors of Activity theory (instruments, rules, community and division of labour) to (1) investigate how it could re-orientate learners’ translation habits, and (2) find out the mitigated challenges encountered by Vietnamese learners. 39 junior students at a public university in Vietnam participated in the study. The research implemented a case study design, using semi-structured interviews to examine in depth the benefits of this flipped setting and its actual challenges. The collected findings revealed that this approach could not only bridge the gaps in the relevant literature of flipped learning, but also could improve learners’ habits to use appropriate translation strategies. Finally, challenges faced by learners during the implementation were minimised, thanks to the systematic structure of the flipped classroom procedure and Activity theory.
Article Preview
Top

2. Literature Review

2.1. Translation Training and Translation Habits

Translation is a linguistic activity to render meaning from one source language into a target language (Newmark, 1988), and translation training is a discipline that caters to the preparation of trainees for the market. Adapted from the functional approach of Nord (2012), the key factor of translation requires that the core information in the source text being translated is adequately communicated in the form of the target language.

Translation habits could be defined as a set of all the regular, settled, or behavioral strategies that learners adopt to solve specific translation problems both consciously and unconsciously (Zhu, 2017). Moreover, as Do (2019) maintained, a solid foundation of good translation habits means that the translators are able to adopt professional strategies on a consistent basis in appropriate situations to do their assignments. This means individuals who can demonstrate exemplary good translation habits are highly valued and have a better employability. In short, good translation habits imply a high awareness of the appropriate use of professional strategies in particular situations and the high frequency of using these strategies to do the tasks (Zhu, 2017). Therefore, helping learners to develop good translation habits should be given more consideration within the translation training process. Regarding this issue, Martín de León (2016) suggested a five-step approach in teaching professional translation strategies and developing learners’ translation habits. Figure 1 demonstrates this adapted approach as follows.

Figure 1.

Five-step approach to navigate learners’ habits

IJCALLT.291109.f01

Complete Article List

Search this Journal:
Reset
Volume 14: 1 Issue (2024)
Volume 13: 1 Issue (2023)
Volume 12: 5 Issues (2022)
Volume 11: 4 Issues (2021)
Volume 10: 4 Issues (2020)
Volume 9: 4 Issues (2019)
Volume 8: 4 Issues (2018)
Volume 7: 4 Issues (2017)
Volume 6: 4 Issues (2016)
Volume 5: 4 Issues (2015)
Volume 4: 4 Issues (2014)
Volume 3: 4 Issues (2013)
Volume 2: 4 Issues (2012)
Volume 1: 4 Issues (2011)
View Complete Journal Contents Listing