The Effectiveness of Machine Translating Tools to Enhance Higher Education Students' Knowledge in Non-English-Speaking Countries: Best Practice From Indonesia

The Effectiveness of Machine Translating Tools to Enhance Higher Education Students' Knowledge in Non-English-Speaking Countries: Best Practice From Indonesia

DOI: 10.4018/979-8-3693-2623-7.ch008
OnDemand:
(Individual Chapters)
Available
$37.50
No Current Special Offers
TOTAL SAVINGS: $37.50

Abstract

The low level of competence in English is one of the obstacles for the university students in Indonesia in increasing their knowledge. This problem is rooted in the fact that English in Indonesia is not a second language, but a foreign language. Students do not use English outside of class. To overcome this problem, students often use translating tools. Unfortunately, students do not understand how to use translation tools to produce quality translations. This research aims to discuss effective ways which are best practices for using translation tools that help students in Indonesia understand texts written in a foreign language. The data sources for this research were the results of in-depth interviews with graduate students, their translated documents, and the results of the researcher's best practice reflections as a translation-course lecturer in Indonesia. The results of this research provide a significant contribution to students in countries where English is a foreign language in that they know the best way to use translation tools in translation.
Chapter Preview
Top

Introduction

English language competency is one of the obstacles for university students in Indonesia in increasing their knowledge. This happens because most knowledge sources are written in English. Quality knowledge sources are mostly written in English. Without good English language competence, it is quite difficult for university students to immediately understand the contents of texts in English. One solution that is often used is translating English texts into Indonesian. Translating texts from English or other foreign languages into Indonesia is not easy because of their limited English skills. This means that students cannot easily translate a difficult text just by relying on their own abilities.

The solution often used by university students to overcome this problem is to use machine translation tools to translate difficult English texts into Indonesian language or to translate Indonesian texts into English when they want to write in English. The reason why they use machine translation tools to translate texts from English into the Indonesian language or vice versa is due to their lack of written English competence. It is hard for them to understand difficult English texts or to write in English. This happens because not all university students in Indonesia are good at English, particularly at written English. The difficulty they have in understanding or writing English texts forces them to use machine translation tools. The use of machine translation tools is very helpful in terms of students quickly understanding the contents of a text in a foreign language that they did not previously understand (Aiken & Balan, 2011). Unfortunately, sometimes the translation results using machine translation tools are less than satisfactory due to the low level of translation accuracy. When this happens, the accuracy of the scientific information obtained by the students can of course deviate greatly.

Previous research results that explore the accuracy of translation results using machine translation tools, especially Google Translate (GT), show that the translations are not very accurate in several aspects such as the use of vocabulary, grammar, or sentence complexity (Milam Aiken, 2019; Lee, 2021; Qin, 2019).

Tongpoon-Patanasorn and Griffith (2020) express that the quality of translations using machine translation tools does not meet language accuracy standards for scientific writing because errors related to punctuation and fragmentation still appear. The empirical data that I have from my experience as a translation lecturer also show that the results of translations made by students using machine translation tools are of poor quality due to inaccuracies in the use of grammar, vocabulary, and sentence editing. As a result, the meaning in the source language is not conveyed clearly in the target language. Preliminary data in the form of students’ work that we have also show that actually poor translation quality is not caused by the machine translation tools used, but because the students do not know the best way to use the machine translation tools. In short, previous studies were limited to describing translation results using translation tools but did not present the best techniques for using machine translation tools. Therefore, this research provides a relevant and significant contribution to students in countries where English is a foreign language. In this case, the paramount contribution is that students can understand and apply best practices in using machine translation tools to translate a text with quality results.

Key Terms in this Chapter

Translation: Transferring a message written in the source language into the target language or re-expressing in the target language what has been stated in the source language, preserving semantic and stylistic equivalents; translation includes the process of translating and the product of the process.

Machine Translation, or MT: The automatic transfer of written messages from a source language to a target language. The text from the source language is converted into the target language so that the text produced in the target language is equivalent to the text written in the source language, both in meaning and linguistic elements.

NVIVO: A software for qualitative data analysis. This software is used by researchers conducting qualitative research to systematically and effectively process, analyze and visualize coding results and research findings. All primary data or secondary data can be entered into NVivo for processing before analysis. Research findings are visualized quantitatively to make it easier for researchers to interpret thematic findings from data that have been coded.

Machine Translation Tool: A tool that automatically translates a text written in a source language into a target language.

Language Errors: Language errors are errors that occur because of the writer's incompetence in mastering the formulas of the language correctly. Language errors include phonological, morphological, syntactic, discourse, and semantic errors. Language errors occur due to several factors such as structural differences between the source language and the target language as well as language users' lack of understanding in applying grammatical formulas in the target language.

Complete Chapter List

Search this Book:
Reset